《文心雕龙》翻译辨骚第五

2023-10-04 08:54:51 /作者:韩金英/浏览:322

        自《风》、《雅》寝声,莫或抽绪,奇文郁起,其《离骚》哉!固已轩翥诗人之后,奋飞辞家之前,岂去圣之未远,而楚人之多才乎!昔汉武爱《骚》,而淮南作《传》,以为:“《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱,若《离骚》者,可谓兼之。蝉蜕秽浊之中,浮游尘埃之外,皭然涅而不缁,虽与日月争光可也。”班固以为:“露才扬己,忿怼沉江。羿浇二姚,与左氏不合;昆仑悬圃,非《经》义所载。然其文辞丽雅,为词赋之宗,虽非明哲,可谓妙才。”王逸以为:“诗人提耳,屈原婉顺。《离骚》之文,依《经》立义。驷虬乘鹥,则时乘六龙;昆仑流沙,则《禹贡》敷土。名儒辞赋,莫不拟其仪表,所谓‘金相玉质,百世无匹’者也。”及汉宣嗟叹,以为“皆合经术”。扬雄讽味,亦言“体同诗雅”。四家举以方经,而孟坚谓不合传,褒贬任声,抑扬过实,可谓鉴而弗精,玩而未核者也。

        翻译(辨骚,对离骚的评论。随着周室的衰落,《风》、《雅》、《颂》那样的诗歌也销声匿迹了,有一种奇文蓬勃地兴起,那就是《离骚》。它确实高翔既《诗经》之后,振翅于汉赋之前,大概是距离圣人孔子的年代不远,楚国人很有才华。昔日,汉武帝喜欢《离骚》,淮南王刘安作了《离骚传》。认为“《国风》描写爱情不过分,《小雅》书写怨愤有节制。像《离骚》这样的文辞,兼有两者之长。屈原像金蝉脱壳于秽浊之中,在尘埃之外浮游,他皎洁的品质,用墨也染不黑,说它与日月争光辉也是可以的。” 班固认为:“屈原喜欢显露才华,宣扬自己,以至于心怀怨恨,投江自尽。《离骚》中所说后羿、过浇和二姚的故事,与《左传》中的记载不同;左氏不合,昆仑和悬圃,也是《经书》上没有的。然而他的文辞艳丽雅正,是词赋家效仿的宗师。虽然屈原不是一个明心见性的哲学家,但可以说是一个才华超群的人。”王逸任为:“诗经的作者讽谏,是提着人耳去劝诫,屈原则是委婉和顺的。《离骚》中的文辞,依《经书》立义。如说驾龙乘风,就是来自《易经》的合天时乘六龙的说法;登昆仑,涉流沙,就是来自《尚书.禹贡》中关于大禹治水的说法。后世的辞赋,没有不以屈原的《离骚》为法度。真可以说是金玉一样的质地,百代以后没人能与之匹敌。”到了汉宣帝赞美《离骚》,认为它完全符合经书的义理,杨雄吟诵品味,也说它的体制、风貌和《诗经》的《大雅、《小雅》相同。刘安、王逸、汉宣帝,杨雄四家,都拿它与经书相比,只有班固说它与经传不合,这些赞扬和褒贬都是信口谈论,离开了作品的实际,品鉴的不精当,没有做切实的考察。)

        将核其论,必征言焉。故其陈尧舜之耿介,称禹汤之祗敬,典诰之体也;讥桀纣之猖披,伤羿浇之颠陨,规讽之旨也;虬龙以喻君子,云蜺以譬谗邪,比兴之义也;每一顾而掩涕,叹君门之九重,忠怨之辞也。观兹四事,同于《风》、《雅》者也。至于托云龙,说迂怪,丰隆求宓妃,鸩鸟媒娀女,诡异之辞也;康回倾地,夷羿彃日,木夫九首,土伯三目,谲怪之谈也;依彭咸之遗则,从子胥以自适,狷狭之志也;士女杂坐,乱而不分,指以为乐,娱酒不废,沉湎日夜,举以为欢,荒淫之意也。摘此四事,异乎经典者也。

        翻译(要核实他们的言论,离不开作品的本身。《离骚》中陈述尧舜的光明正大,称赞大禹、商汤的威严恭敬,讥讽桀纣的猖狂,就是学习《尚书》中典、诰的体制。伤悼后羿、过浇的坠落,符合《诗经》讽谏的意旨。《涉江》中以虬龙来比喻君子,《离骚》中用云蜺比喻进谗言的小人,这都是《诗经》中比兴的手法;《哀郢》里说,每一次回望故国都落泪,《九辫》中感叹楚王的宫门有九重,难于见君,完全是《诗经》中忠而怀怨的言辞。从这四点来说,是《楚辞》和《诗经》相同的地方。至于《离骚》假托龙和云旗,谈说怪异的内容,令丰隆驾彩云寻求宓妃,托鸩鸟做媒向娀女求婚,都是怪异的说法(元神通三界,也并不怪异);《天问》里说的共工撞倒天柱,使大地倾斜(后天返先天),后羿射落九个太阳(元精化元神),《招魂》里说拔木的巨人有九个头(九为纯阳),土地神有三只眼(阴神),都是诡异的传说(都是道德修身的内景)。《离骚》里说要依照彭咸去投水,《悲回风》里说要跟随伍子胥沉江以图快意,这是心胸狭隘的表现;《招魂》把男女杂坐,混乱不分,说成乐事,把狂饮不止,日夜酣醉,当做快乐,这是荒唐淫邪的思想。指出这四点,是《楚辞》和经书不同的地方。)

        故论其典诰则如彼,语其夸诞则如此。固知《楚辞》者,体宪于三代,而风杂于战国,乃《雅》、《颂》之博徒,而词赋之英杰也。观其骨鲠所树,肌肤所附,虽取熔《经》旨,亦自铸伟辞。故《骚经》、《九章》,朗丽以哀志;《九歌》、《九辩》,绮靡以伤情;《远游》、《天问》,瑰诡而慧巧;《招魂》、《大招》,耀艳而深华;《卜居》标放言之致,《渔父》寄独往之才。故能气往轹古,辞来切今,惊采绝艳,难与并能矣。

        翻译(所以说,《离骚》合乎经典就像前面说的那样,说它夸张怪诞则如后面所说。由此可知,《楚辞》的体制效法三代的经典,而风格又夹杂着战国的风气,比起《雅》、《颂》来是轻狂了点,在词赋来说,确实是英杰。看它树立的主旨,所比附的文辞,虽然融合了经书的的意旨,但也创立了奇伟瑰丽的文辞。所以《离骚》、《九章》,用明朗艳丽的文辞抒发哀怨的情志;《九歌》、《九辩》,用柔美靡丽的辞藻书写哀伤的感情;《远游》、《天问》,奇特瑰丽又神思巧妙;《招魂》、《大招》,光彩艳丽又潜藏着内在的美;《卜居》标举旷达的情志,《渔父》寄托着特立独行的才情。所以,它的气势超越古人,文辞能横绝当代,文采惊人,没有作品能与之媲美。)

        自《九怀》以下,遽蹑其迹,而屈宋逸步,莫之能追。故其叙情怨,则郁伊而易感;述离居,则怆怏而难怀;论山水,则循声而得貌;言节侯,则披文而见时。是以枚贾追风以入丽,马扬沿波而得奇,其衣被词人,非一代也。故才高者菀其鸿裁,中巧者猎其艳辞,吟讽者衔其山川,童蒙者拾其香草。若能凭轼以倚《雅》、《颂》,悬辔以驭楚篇,酌奇而不失其贞,玩华而不坠其实,则顾盼可以驱辞力,欬唾可以穷文致,亦不复乞灵于长卿,假宠于子渊矣。

        翻译(王褒以后的各家,都急起直追,追随者《楚辞》的足迹前进。可是屈原、宋玉步调超逸,没人能追得上。所以,屈原、宋玉书写哀伤的情感,便能使人抑郁而受感动。叙述离别,便能使人惆怅悲凉。描绘山水,则能按照音韵体会到山水的形貌。描绘季节,睹文能感受时令的变迁。因此枚乘、贾谊追随他们的文风,吸取了华美的特色,司马相如、杨雄从其波流,获得了奇伟的特色。他们对后世的影响,不止一代人。所以,才情高的人取法《楚辞》的宏大体制,心思灵巧的人,猎取它的艳丽辞藻。吟诵欣赏的人玩味它对山水的描绘,初学者则择取它漂亮的词汇。如果写作以《雅》、《颂》为准则,能驾驭《楚辞》的写作技巧,酌取它奇伟的想象而不失雅正,玩味华丽的辞藻不失真情,目光流转便有文辞的气力,顷刻之间可以穷尽文章的情志,也不必再向司马相如乞求创作灵感,借着王褒获得人们的宠爱了。)

  赞曰

        不有屈原,岂见离骚。惊才风逸,壮志烟高。

        山川无极,情理实劳,金相玉式,艳溢锱毫。

        翻译(没有屈原,哪能有《离骚》。他惊人的才华像风一样飘逸,他的志趣高过云烟。山川一望无际,使人的情思悠远辽阔。它的质地金玉般美好,即便细微之处都放着光芒。)


来源:九重天

分享到 61.4K

上一篇:《文心雕龙》翻译正纬第四

下一篇:道德经马王堆T型帛画华服秀合影部分

联系我们
  • 地址:北京市通州区宋庄镇艺术工厂路B区1排9号
  • 电话:010-61519601
  • 手机:18600383319
  • Q Q:1077804864
  • 邮箱:hanjinying001@sina.com
QQ